Solicita presupuesto
Llámanos al +34 933 424 785

Garantizamos que tu empresa se comunique eficazmente con Alemania.

Dejar tu tarjeta de presentación en manos de una máquina

Las traducciones sin intervención humana son posibles, y mejoran cada día. Pero cuando se trata de la comunicación externa de tu empresa o de temas tan delicados como fichas técnicas de producto, descargos de responsabilidad, eslóganes publicitarios para lanzar un nuevo producto, contratos o certificaciones, entre muchos otros, confiar únicamente en el criterio de una máquina es bastante arriesgado.

Quizás llegue algún día en el que los algoritmos, las redes neuronales y los modelos entrenados que determinan la calidad de una traducción automática puedan traducir sin intervención humana, pero ese momento aún no ha llegado.

Dejar la tarjeta de presentación de tu empresa y tus productos en manos de una máquina es, como poco, arriesgado. Por no hablar de todos tus asuntos legales, técnicos o publicitarios. Sabemos que la inteligencia artificial ha mejorado mucho en los últimos años y que es capaz de traducir bastante bien algunos temas. De hecho, nosotros la usamos. Pero también sabemos que todavía está llena de imprecisiones, incoherencias, errores de contexto, fallos terminológicos y sesgos culturales, sociales y de género, entre muchos otros.

ChatGPT también se equivoca

DeepSeek, ChatGPT, DeepL o GoogleTranslate se equivocan más a menudo de lo que podría parecer. Y muchas veces, si no saben algo, se lo inventan. Lo sabemos porque los utilizamos a diario.
Si bien estas herramientas de traducción automática basada en IA pueden ser útiles, por ejemplo, para generar textos internos o comprender por encima documentos en alemán que nos ha enviado nuestra central de Mannheim, cuando se trata de publicidad, información técnica, relaciones con los inversores o documentación legal, entre muchos otros temas, conviene, al menos, revisar lo que ha hecho la máquina.

Una IA que traduzca del inglés puede, por ejemplo, mezclar fácilmente el masculino con el femenino, dirigirse al destinatario a ratos de usted y otros ratos de tú, usar un vocabulario técnico que nada tiene que ver con el que utiliza tu empresa o generar fichas de seguridad llenas de imprecisiones que comprometan la responsabilidad legal de tu empresa.

La IA habla inglés

Las traducciones alemán-español requieren un conocimiento profundo de los mercados español y alemán, así como de las respectivas culturas, algo que las máquinas todavía están lejos de dominar, principalmente también porque la mayoría de ellas están desarrolladas en los Estados Unidos y centradas en la cultura anglosajona.

Aquí es donde interviene uno de los grandes problemas que presentan inteligencias artificiales como ChatGPT: los sesgos. Sesgos ideológicos, sesgos culturales, sesgos sociales, sesgos raciales o sesgos históricos, incluso con capítulos enteros censurados.

Te contamos más en nuestro apartado de Traducción IA.

La mejor inteligencia, la transversal

En Tradeus combinamos la inteligencia humana con la inteligencia artificial para garantizar que tu empresa se comunica fluidamente con Alemania, ya sea a la hora de intercambiar información importante con vuestra central alemana o de penetrar en el mercado alemán en el target apropiado.

 

Combinar la traducción automática basada en IA con la experiencia y los conocimientos de un traductor profesional es, hoy en día, la mejor garantía para lograr traducciones de calidad. Por eso hemos desarrollado el método Tradeus, que pone a máquina y humano a trabajar juntos para garantizar la máxima eficacia en la comunicación alemán-español de tu empresa.

Y lo más inteligente, comunicar bien.

La comunicación en diferentes idiomas es la base de cualquier proyecto empresarial, industrial o comercial que busque una proyección internacional, por lo que es importante dejarla en manos de profesionales.
Hoy en día, una buena traducción aún requiere la intervención de un traductor profesional, y más si hablamos de traducciones especializadas alemán-español.
Los traductores profesionales nos encargamos de estudiar los documentos, textos, campañas o mensajes que quiere lanzar la empresa, determinar en qué casos resulta útil la IA y en cuáles no, configurar correctamente la IA para adaptarla a las necesidades de la empresa y revisar las traducciones generadas por la máquina para garantizar la calidad del resultado final.

Invertir en una buena traducción es invertir en tu producto.

Desarrollar un producto de diez y luego acompañarlo de una documentación de pena es tirar el dinero.

Somos disruptivos

Muchas empresas gastan miles de euros en desarrollar un buen producto, y luego lo acompañan de un manual de usuario que no se entiende o de un catálogo publicitario plagado de eslóganes sin gracia ninguna.

La IA es una herramienta disruptiva que ha permitido a las empresas profesionales de traducción ser más ágiles y, por tanto, más competitivas en precio. Pensar que una traducción profesional sale cara y que para qué gastar dinero si nos puede salir gratis es mermar la calidad de tu producto final.

Tu imagen importa

A nadie se le ocurriría llenar un catálogo de vestidos de novia exclusivos con fotografías hechas con el móvil, en lugar de fotografías hechas por un profesional. Tu imagen de marca importa, y los textos y la documentación que la acompañan forman parte de esta imagen de marca. Nos referimos en particular Todo depende de la imagen de marca que quieras proyectar en tus:

  • Catálogos de productos
  • Folletos de producto
  • Documentación técnica de producto
  • Etiquetas de producto
  • Manuales de uso e instrucciones
  • Certificaciones
  • Campañas de marketing
  • Propuesta de marca
  • Sitios web
  • Comunicación en redes
  • Publicity & PR
  • Comunicados y notas de prensa
  • Eventos feriales
  • Procedimientos internos
  • Formación
  • Procesos de selección de personal
  • Documentación jurídica y legal

Contáctanos, no mordemos.

En Tradeus Traduccions te ofrecemos traducciones alemán-español de alta calidad que combinan las tecnologías más modernas con 25 años de experiencia en el mercado y precios con los que no saldrás corriendo.

Desde nuestra fundación, nos hemos especializado exclusivamente en traducciones alemán- español para la empresa y la industria, con especial hincapié en:

Traducción técnica

Traducción de manuales de instrucciones, folletos técnicos, pliegos de condiciones, proyectos técnicos, análisis clínicos, publicidad técnica, etc.

Traducción empresarial

Traducción de contratos de trabajo, contratos mercantiles, cursos de formación, directrices y reglamentos internos, publicaciones de intranet, documentación asociada a la gestión del talento, etc.

Interpretación técnica

Interpretación de enlace y acompañamiento en visitas e inspecciones por parte de técnicos extranjeros, formación práctica a cargo de especialistas extranjeros, procesos de puesta en servicio, etc.

Post editing

Revisión humana de textos producidos por máquinas, preparación de textos para post-editing, revisión de concepto, revisión previa a publicación, etc.

Copywriting

Creación de textos publicitarios originales, eslóganes, campañas de comunicación, concepto web, etc.

Localización

Localización de textos en español para el mercado latinoamericano en colaboración con partners locales del continente americano.

Precisión alemana al más puro estilo mediterráneo

Tradeus Traduccions está formada por profesionales de la traducción alemanes y españoles que generan sinergias laborales y culturales muy enriquecedoras. Somos un equipo de trabajo diverso, inclusivo y agile ubicado en la espléndida ciudad de Barcelona, a orillas del Mediterráneo.

Nos gusta trabajar bien, cumplir los plazos estipulados, satisfacer las expectativas de nuestros clientes y clientas y, naturalmente, salir de vez en cuando a tomar unas cañas.

Así que si, contraviniendo la tendencia digitalizadora que nos empuja al metaverso, decides venir por Barcelona y pasarte a vernos, ¡te enseñaremos nuestra ciudad!