Post-Editing ist ein grundlegender Schritt in der aufstrebenden maschinellen Übersetzung (MT), wobei der von einem maschinellen Übersetzungssystem erzeugte Inhalt überprüft und korrigiert wird, um den geforderten Qualitätsstandard sicherzustellen. So wird die Geschwindigkeit der Technologie mit der menschlichen Genauigkeit und Urteilsfähigkeit kombiniert. Beim Post-Editing werden zwei Methoden unterschieden:
Eine hybride Strategie, die das Beste aus Technologie und menschlicher Expertise vereint und die Effizienz steigert, ohne die Qualität der Übersetzungen zu beeinträchtigen.
Allerdings erfordert die Nachbearbeitung erfahrene Fachübersetzer/-innen, um die oft subtilen Fehler der maschinellen Vorübersetzung sicher zu erkennen und zu korrigieren. Auch müssen die Erwartungen an Schnelligkeit und Qualität genau abgewogen werden.
Post-Editing ist somit eine hybride Strategie, bei der die Vorteile von Technologie und menschlichem Fachwissen und Erfahrung kombiniert werden, um die Effizienz der Übersetzungsprozesse ohne Qualitätseinbußen zu steigern.

Tradeus Traduccions nutzt alle Vorteile und Stärken der beiden Übersetzungsmethoden um damit hochwertige deutsche und spanische Übersetzungen zu liefern, die perfekt auf den Kundenbedarf abgestimmt sind.