Die mehrere Jahrtausende alte Geschichte der Übersetzung entspricht dem menschlichen Bedürfnis nach Kommunikation und Austausch von Geschichten und Kenntnissen zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen.
Seit Anbeginn der Menschheitsgeschichte mussten sich die verschiedenen Kulturen irgendwie verständigen um Wissen auszutauschen, Geschäfte zu machen, Bündnisse zu schließen, zu reisen und zu forschen, politisch und geografisch bis auf globale Ebene zu expandieren und nicht zuletzt andere auszuspionieren. Und so ist der Beruf des Übersetzers und der Übersetzerin einer der ältesten der Welt.
Übersetzer/-innen haben im Verlauf der Zeit eine Schlüsselrolle in Geschichte, Politik, Kultur und Wirtschaft gespielt. Gleichzeitig hat sich das Übersetzen zu einem hoch spezialisierten und weit verzweigten Tätigkeitsfeld entwickelt.
Derzeit steht die Humanübersetzung durch das Aufkommen der künstlichen Intelligenz und der neuronalen maschinellen Übersetzung vor einem gewaltigen Umbruch. Das bedeutet jedoch keineswegs, dass der Beruf verschwinden wird, er wird sich lediglich stark wandeln.
Denn sowohl die menschliche als auch die maschinelle Übersetzung haben ihre Vorteile und ihre Grenzen. Im Anschluss möchten wir die wichtigsten Aspekte der Humanübersetzung beleuchten.

Insbesondere bei komplexen oder kreativen Texten, die Genauigkeit, kulturelles Feingefühl und hohe Qualität erfordern, ist die Humanübersetzung derzeit unersetzlich.
Andererseits ist die maschinelle Übersetzung ein leistungsfähiges Werkzeug für weniger anspruchsvolle und informelle Aufgaben oder als produktive Unterstützung bei der Humanübersetzung. In vielen Fällen ist die ideale Lösung eine Kombination aus maschineller Übersetzung und anschließender menschlicher Korrektur und Feinabstimmung. Und genau darum geht es bei der „Tradeus-Methode“.
Hier eine kurze Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung:
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Hoch. Der Übersetzer versteht die Zusammenhänge, recherchiert Fachbegriffe und stimmt sich laufend mit dem Kunden ab.
Maschinenübersetzung: Variabel, wenn kostenlose, nicht an die Zielkultur, Firmenterminologie und Zielgruppe angepasste Tools verwendet werden.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Natürlich und an die Kultur der Zielsprache angepasst
Maschinenübersetzung: Kann sehr wörtlich oder unnatürlich klingen.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Langsamer, je nach Fähigkeiten und Erfahrung des Übersetzers.
Maschinenübersetzung: Extrem schnell. Selbst lange Texte können in Sekundenschnelle übersetzt werden.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Mittel bis hoch, da ein Fachübersetzer beauftragt werden muss.
Maschinenübersetzung: Niedrig bis gratis beim Einsatz kostenloser Online-Tools.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Verständnis von kulturellen Bezügen, Ironie und Humor.
Maschinenübersetzung: Feinheiten können verloren gehen und idiomatische Ausdrücke nicht verstanden werden.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Kreative und werbliche Texte, Rechtstexte, Literatur, Technik und datenschutzrechtlich sensible Texte.
Maschinenübersetzung: Schnelle Übersetzungen, nicht spezialisierte Websites, Marketplaces, interner Schriftverkehr, informelle Texte, einfache informative oder allgemeine Texte.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Geringe Fehlerquote, wenn die gebotene Revision durchgeführt wird.
Maschinenübersetzung: Es können falsche oder verwirrende Übersetzungen erzeugt werden, da keine Überprüfung der Ergebnisse stattfindet.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Anpassung an den gewünschten Tonfall und Stil, den Verwendungszweck und die Zielgruppe der Übersetzung. Der Übersetzer kann improvisieren und kreativ sein.
Maschinenübersetzung: Eingeschränkte Kreativität durch Verwendung von Algorithmen und vordefinierten Modellen.
Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung
Humanübersetzung: Nutzung von CAT-Tools, maschineller und neuronaler Übersetzung, neben Wörterbüchern und Glossaren.
Maschinenübersetzung: Nutzung von Künstlicher Intelligenz und neuronalen Netzwerken.
Tradeus Traduccions nutzt alle Vorteile und Stärken der beiden Übersetzungsmethoden um damit hochwertige deutsche und spanische Übersetzungen zu liefern, die perfekt auf den Kundenbedarf abgestimmt sind.