¡Solicita presupuesto!

Übersetzer/-innen gibt es seit 4.000 Jahren

Die mehrere Jahrtausende alte Geschichte der Übersetzung entspricht dem menschlichen Bedürfnis nach Kommunikation und Austausch von Geschichten und Kenntnissen zwischen verschiedenen Sprachen und Kulturen.

Seit Anbeginn der Menschheitsgeschichte mussten sich die verschiedenen Kulturen irgendwie verständigen um Wissen auszutauschen, Geschäfte zu machen, Bündnisse zu schließen, zu reisen und zu forschen, politisch und geografisch bis auf globale Ebene zu expandieren und nicht zuletzt andere auszuspionieren. Und so ist der Beruf des Übersetzers und der Übersetzerin einer der ältesten der Welt.

Übersetzer/-innen haben im Verlauf der Zeit eine Schlüsselrolle in Geschichte, Politik, Kultur und Wirtschaft gespielt. Gleichzeitig hat sich das Übersetzen zu einem hoch spezialisierten und weit verzweigten Tätigkeitsfeld entwickelt.

Derzeit steht die Humanübersetzung durch das Aufkommen der künstlichen Intelligenz und der neuronalen maschinellen Übersetzung vor einem gewaltigen Umbruch. Das bedeutet jedoch keineswegs, dass der Beruf verschwinden wird, er wird sich lediglich stark wandeln.
Denn sowohl die menschliche als auch die maschinelle Übersetzung haben ihre Vorteile und ihre Grenzen. Im Anschluss möchten wir die wichtigsten Aspekte der Humanübersetzung beleuchten.

1

Kontextuelles und kulturelles Verständnis:

Eine wörtliche Übersetzung reicht nicht aus. Die Textbotschaft muss so formuliert werden, dass sie in der Zielsprache bedeutsam und natürlich klingt. Menschliche Übersetzer können Feinheiten, kulturelle Zusammenhänge, idiomatische Ausdrücke und Doppeldeutigkeiten verstehen. Bisher sind wir noch weit davon entfernt, dass Maschinen Witze, Sprichwörter oder Metaphern übersetzen können, die in der anderen Sprache keine direkte Entsprechung besitzen.

2

Kreativität und Adaptation:

Menschliche Übersetzer können kreative Entscheidungen treffen, um den Ton, den Stil und die Absicht des Originaltextes beizubehalten. Dies ist besonders bei literarischen Texten, Gedichten oder Werbung wichtig, wo die Form ebenso wichtig ist wie der Inhalt.

3

Spezialisierung

Viele Übersetzungen erfordern spezifisches Fachwissen in Bereichen wie Medizin, Recht, Technik oder Literatur.

4

Genauigkeit und Kontrolle:

Ein guter Übersetzer tauscht nicht nur Worte aus, sondern bewahrt auch den Sinn und die Absicht des Originaltextes. Menschliche Übersetzer/-innen prüfen und korrigieren Ihre Arbeit und stellen so ein schlüssiges und fehlerfreies Endprodukt sicher. Zudem recherchieren sie Fachbegriffe und denken sich in komplexe Zusammenhänge hinein, um die Genauigkeit der Übersetzung zu gewährleisten.

5

Nutzung von Hilfsmitteln

Seit vielen Jahren schon werden in der Humanübersetzung computergestützte Werkzeuge (CAT-Tools) wie SDL Trados, MemoQ, Across usw. und Korrektur- und Referenztools wie Linguee eingesetzt. Dazu haben sich jetzt neue KI-gestützte Optionen wie ChatGPT, DeepSeek oder DeepL gesellt, die maschinelle Vorübersetzungen liefern und bei der Recherche helfen.

Menschliche Grenzen

  • Die Humanübersetzung ist ein langsamerer und kostspieligerer Prozess als die maschinelle Übersetzung.
  • Die Qualität des Endprodukts hängt von den Fähigkeiten und der Erfahrung des Übersetzers ab.
  • Hinzu kommt eine subjektive Komponente, da verschiedene Übersetzer denselben Text unterschiedlich interpretieren können.
  • Dem menschlichen Übersetzer können Fehler unterlaufen, wenn er müde und unkonzentriert ist oder unter starkem Zeitdruck steht.

Mensch oder Maschine?

Insbesondere bei komplexen oder kreativen Texten, die Genauigkeit, kulturelles Feingefühl und hohe Qualität erfordern, ist die Humanübersetzung derzeit unersetzlich.

Humanübersetzung vs Maschinenübersetzung

Andererseits ist die maschinelle Übersetzung ein leistungsfähiges Werkzeug für weniger anspruchsvolle und informelle Aufgaben oder als produktive Unterstützung bei der Humanübersetzung. In vielen Fällen ist die ideale Lösung eine Kombination aus maschineller Übersetzung und anschließender menschlicher Korrektur und Feinabstimmung. Und genau darum geht es bei der „Tradeus-Methode“.
Hier eine kurze Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung:

Genauigkeit

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Genauigkeit

Humanübersetzung: Hoch. Der Übersetzer versteht die Zusammenhänge, recherchiert Fachbegriffe und stimmt sich laufend mit dem Kunden ab.

Maschinenübersetzung: Variabel, wenn kostenlose, nicht an die Zielkultur, Firmenterminologie und Zielgruppe angepasste Tools verwendet werden.

Flüssigkeit

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Flüssigkeit

Humanübersetzung: Natürlich und an die Kultur der Zielsprache angepasst

Maschinenübersetzung: Kann sehr wörtlich oder unnatürlich klingen.

Geschwindigkeit

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Geschwindigkeit

Humanübersetzung: Langsamer, je nach Fähigkeiten und Erfahrung des Übersetzers.

Maschinenübersetzung: Extrem schnell. Selbst lange Texte können in Sekundenschnelle übersetzt werden.

Kosten

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Kosten

Humanübersetzung: Mittel bis hoch, da ein Fachübersetzer beauftragt werden muss.

Maschinenübersetzung: Niedrig bis gratis beim Einsatz kostenloser Online-Tools.

Kontext und Feinheiten

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Kontext und Feinheiten

Humanübersetzung: Verständnis von kulturellen Bezügen, Ironie und Humor.

Maschinenübersetzung: Feinheiten können verloren gehen und idiomatische Ausdrücke nicht verstanden werden.

Anwendungsbereiche

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Anwendungsbereiche

Humanübersetzung: Kreative und werbliche Texte, Rechtstexte, Literatur, Technik und datenschutzrechtlich sensible Texte.

Maschinenübersetzung: Schnelle Übersetzungen, nicht spezialisierte Websites, Marketplaces, interner Schriftverkehr, informelle Texte, einfache informative oder allgemeine Texte.

Fehler

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Fehler

Humanübersetzung: Geringe Fehlerquote, wenn die gebotene Revision durchgeführt wird.

Maschinenübersetzung: Es können falsche oder verwirrende Übersetzungen erzeugt werden, da keine Überprüfung der Ergebnisse stattfindet.

Kreativität und Adaptation

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Kreativität und Adaptation

Humanübersetzung: Anpassung an den gewünschten Tonfall und Stil, den Verwendungszweck und die Zielgruppe der Übersetzung. Der Übersetzer kann improvisieren und kreativ sein.

Maschinenübersetzung: Eingeschränkte Kreativität durch Verwendung von Algorithmen und vordefinierten Modellen.

Technologieeinsatz

Gegenüberstellung Maschinen-/Humanübersetzung

Technologieeinsatz

Humanübersetzung: Nutzung von CAT-Tools, maschineller und neuronaler Übersetzung, neben Wörterbüchern und Glossaren.

Maschinenübersetzung: Nutzung von Künstlicher Intelligenz und neuronalen Netzwerken.

Die Tradeus-Methode

Tradeus Traduccions nutzt alle Vorteile und Stärken der beiden Übersetzungsmethoden um damit hochwertige deutsche und spanische Übersetzungen zu liefern, die perfekt auf den Kundenbedarf abgestimmt sind.