¡Solicita presupuesto!

Post-editing

El post-editing es un proceso fundamental en la traducción asistida por máquina (MT, por sus siglas en inglés), que consiste en revisar y corregir el contenido generado por un sistema de traducción automática para asegurar que cumpla con los estándares de calidad requeridos. Este proceso combina la velocidad de la tecnología con la precisión y el criterio humano.

El post-editing puede clasificarse en dos tipos principales:

1

Post-editing ligero (Light Post-Editing)

Se centra en asegurar que el texto sea comprensible y libre de errores graves, pero no necesariamente estilísticamente perfecto. Este tipo es útil para contenido informativo donde la exactitud del mensaje es prioritaria, pero la fluidez lingüística puede ser flexible. Puede ser suficiente, por ejemplo, para la documentación interna de un grupo corporativo con presencia en varios países.

2

Post-editing completo (Full Post-Editing)

Implica una revisión exhaustiva que busca un texto final de calidad equivalente al producido por un traductor humano profesional. Aquí se corrigen errores gramaticales, de estilo, terminología y coherencia, asegurando que el resultado sea adecuado, por ejemplo, para publicaciones oficiales o campañas de marketing.

Post-editing

Una estrategia híbrida que combina lo mejor de la tecnología y la experiencia humana, optimizando la eficiencia sin sacrificar la calidad del contenido traducido.

Ventajas del post-editing

  • Ahorro de tiempo: La traducción automática proporciona un borrador inicial que reduce significativamente la carga de trabajo.
  • Consistencia terminológica: Especialmente útil en entornos técnicos o corporativos donde la terminología debe mantenerse uniforme.
  • Flexibilidad: Permite ajustar el nivel de intervención humana según los requisitos de calidad y presupuesto.

Sin embargo, también presenta desafíos, como la necesidad de traductores capacitados para identificar errores sutiles de la máquina, y la gestión de expectativas respecto a la calidad y rapidez del resultado final. En conclusión, el post-editing optimiza la eficiencia sin sacrificar la calidad del contenido traducido.

Aplicaciones del post-editing

  • Revisión humana de textos producidos por máquinas (light post-editing y full post-editing)
  • Preparación de textos para traducción automática
  • Revisiones de concepto
  • Revisiones bilingües
  • Control de calidad terminológica
  • Proofreading

Aplicaciones del post-editing

  • Revisión humana de textos producidos por máquinas (light post-editing y full post-editing)
  • Preparación de textos para traducción automática
  • Revisiones de concepto
  • Revisiones bilingües
  • Control de calidad terminológica
  • Proofreading

Método Tradeus

En Tradeus Traduccions combinamos todas las ventajas y fortalezas de estos dos tipos de traducción para entregar traducciones alemán-español de alta calidad, perfectamente adaptadas a las necesidades de cada cliente.